Наверное, эта тема уже в фандомном ДиДжей-сообществе обсуждалась, и не раз, но это, наверное, прошло мимо меня.
Есть следующая цитата: "I never lacked for women. I had my share of fishwives and crofter’s daughters, before and after I was wed."
В официальном переводе: «Я никогда не испытывал недостатка в женщинах. Были у меня и рыбачки, и крестьянские дочки – и до свадьбы, и после»
Вот я задумалась насчет перевода. Точно ли "и до свадьбы, и после"? Не "и до брака, и после"? Ведь после того, как его первая жена умерла, он некоторое время "не торопился с выбором" (цитата), и у него вполне могли быть другие женщины на Медвежьем острове. А потом он встретил Линессу...
Не то чтобы я пытаюсь нарисовать Джораха примерным семьянином и вообще ми-ми-ми, нет. Просто хочу понять.
Впрочем, я сама переводила фик "Джорах Мормонт и его женщины" (ficbook.net/readfic/4276882), и там автор (носитель языка) описывает, как Джорах, хоть и испытывая некоторые муки совести, утешается в объятиях рыбачки. Наверное, все-таки официальный перевод верен.
Этим мне и нравится Джорах - обыкновенный человек с обыкновенными человеческими слабостями и страстями. Как это говорят - живет не умом, а сердцем. Очень так по-мужчински, по-настоящему, что ли. Ну и огребает за это, нда.