Началась учеба в школе литературного перевода "Азарт".
Я учусь заочно, лекции мне присылают в записи. На выходных посмотрела первую запись.
В числе вопросов вводной лекции обсуждали, какие словари нужны переводчику. И вся группа дружно удивилась, когда преподаватель упомянул толковый словарь русского языка.
Жаль, что я заочница, а то у меня есть на этот счет пара историй.
читать дальшеИстория первая (про перевод)
Некоторое время назад читала книжку. Там упоминалась девушка, которая сделала хорошую партию - вышла замуж за золотаря. Это возвысило ее в глазах подруг, и она часто хвасталась подарками, которые ей сделал муж своими руками.
Я не поленилась и нашла оригинал. Конечно, это оказался goldsmith - ювелир.
Переводчик наивно полагал, что русское слово "золотарь" связано исключительно с золотом. В словаре два значения: ювелир / золотокузнец / золотодобытчик и чистильщик выгребных ям, по-простому "говночист".
Для меня почему-то привычнее именно второе значение. Страшно представить, какие подарки тот золотарь мог делать своими руками для молодой жены.
В общем, на месте переводчика я бы написала "золотокузнец" или "ювелир" (действие происходило в Англии конца 18 - начале 19 века). Так спокойнее - никаких нежелательных ассоциаций.
История вторая (не про перевод)
В 2000 году я подрабатывала корректором в маленьком рекламном журнале. Пришлось мне проверять одну заказную статью о новом ресторане, и меня зацепила следующая фраза: "В сентябре на Большом проспекте открылось грандиозное и одиозное заведение - ресторан "..." (название не помню)
Я подошла к журналисту и по совместительству редактору - девушке, только что закончившей журфак СПбГУ, - и сказала, что слово "одиозный" не стоит писать, т.к. оно носит негативный оттенок.
Редактор назидательно ответила: "Запомни, нужно всегда смотреть этимологию слова! "Одиозный" - от слова "ода", то есть "достойный оды, величественный".
Она вообще смотрела на меня свысока, ведь у нее за плечами аж целый журфак, а я была только после школы.
На это я ей сказала: "Одиозный" происходит не от слова "ода", а от латинского слова "os", в родительном падеже "odis", что означает "гнев". То есть - "внушающий гнев, отвращение".
Нас так в школе учили (6 лет латыни и 4 года древнегреческого даром не проходят).
Редактор мне не поверила, и я предложила посмотреть в словаре. Ожегов не подвел: "Одиозный" - вызывающий крайне отрицательное отношение к себе, крайне неприятный.
Но редактор не сдалась и заявила, что Ожегов устарел, язык меняется каждый день и то, что раньше имело значение "неприятный" теперь имеет значение "величественный".
Поняв, что спор зашел в тупик, обратились к главному редактору (по совместительству хозяину журнала). Он оказался человеком консервативным и поверил Ожегову.А у вас были истории, когда вы попадали впросак со словоупотреблением (думали, что слово означает одно, а на самом деле совсем другое)?